jueves, 9 de septiembre de 2010

EL GRUPO EDITORIAL "HIJOS DE LA LLUVIA" ANUNCIA, LA SERIE: LETRAS DE LA POESÍA LATINOAMERICANA

darwin bedoya

Volvemos con nuestros lanzamientos y esta vez nos complacemos en anunciarles la publicación del libro de poesía Leve ceniza del poeta darwin bedoya, quien apertura la, colección de poesía: LETRAS DE LA POESÍA LATINOAMERICANA, bajo la coordinación y dirección de Walter L. Bedregal Paz


Autor: darwin bedoya

Poemario: Leve ceniza

Grupo Editorial "Hijos de la lluvia"

Colección de poesía: Letras de la poesía latinoamericana Nº 01

72 pp.

Formato 17 x 24 cm

Juliaca - 2010



¿Cómo se escribe poesía en un mundo donde casi todo es simulación, donde los hechos y las palabras se han convertido en un enorme estercolero?

¿Cómo se escribe la poesía necesaria para llegar a develar lo humano?

Cuando las palabras ya no dicen lo que deben decir, ¿cómo se escribe poesía?

Las formas de la poeticidad, es sabido, son homogéneas, y por lo mismo irreductibles;

pero aquí, en la poetización de un lenguaje se instaura un caos generador,

así en los significantes como en los significados y la poesía se transfigura,

traspasando aquello que se ha venido a llamar discursos herméticos

o aquellos que suponen una transparencia.

La poesía de leve ceniza nos lleva a un lugar

en el que existen pocos códigos para interpretarla

o demasiadas formas de entenderla.

¿Entonces qué queda? La poesía arrancada a la poesía misma.

La poesía como la única posibilidad de fragmentarse a sí misma

para nacer de nuevo, para volver a cantar, a decir todo lo callado.

Y en este volver a decir no hay ninguna consideración.

Solamente la palabra sobre la palabra,

pulsación, plasma verbal, magma imaginario, violación de los límites,

oscuras ceremonias, huesos esparcidos y cantares y cenizas.

Esta es la poesía nacida del ser para el ser.

La voz sedienta de un lugar, poesía sedienta de eternidad.



Darwin Bedoya (Moquegua, 1974) Ha publicado el poemario Yarume, primera edad del silencio (Juliaca, 2006) y los libros de cuento Aunque parezca mentira (Lima 2008) y, Es que hacías tanta falta (Lima 2009). Edita la revista de literatura La rama torcida y el Boletín de letras Oquendo.

miércoles, 8 de septiembre de 2010

"HORAS DE SIRENA" DEL POETA LUIS PACHO EN LA COLECCIÓN DE: LETRAS DE LA POESÍA LATINOAMERICANA

luis pacho


Nos complace sobremanera anunciarles la publicación del libro de poesía Horas de sirena del poeta luis pacho, quien continua la, colección de poesía: LETRAS DE LA POESÍA LATINOAMERICANA, bajo la coordinación y dirección de Walter L. Bedregal Paz


Autor: luis pacho

Poemario: Horas de sirena

Colección de poesía: Letras de la poesía latinoamericana Nº 02

Grupo Editorial "Hijos de la lluvia"

60 pp.

Formato 17 x 24 cm

Juliaca - 2010


Indulgencias del pecado

Horas de sirena, muestra los avatares pasionales que la vida sencilla, anónima y silvestre suele tejer. ¿Pecado sin justificación católica? Posiblemente. El autor recrea poéticamente el mito de la Sirena de Huaquina, de larga data en Juli, y que primigeniamente se conocía como Imilla Serenada. Ella, en este caso, no es la mujer que ostente su linaje colonial ni es la encarnación de aquellas mujeres que vuelven a su lar querido ataviadas con ese aire citadino y occidental, luego de una estancia prolongada en las ciudades de la costa u otras urbes más grandes del Perú. Por el contrario, ella es la imagen de la mujer andina. Pura en la otredad. Y no por ello desconoce los resquicios del amor, innato a todos los mortales. En la mitología nativa, ella, ciertamente, es una diosa. (Víctor Villegas Arias).


Luis Pacho (Puno, 1969). Estudió Derecho en la Universidad Nacional del Altiplano de Puno. Ha publicado el poemario Geografía de la Distancia (Lima, 2004) y actualmente codirige la Revista de Literatura y Cultura Pez de Oro.



martes, 31 de agosto de 2010

Un gran inédito de Churata, por Ricardo González Vigil


Estamos ante uno de los acontecimientos culturales más significativos de los últimos años: la publicación de “Resurrección de los muertos”, el inédito más importante de Gamaliel Churata, un autor cada vez más reconocido como una voz capital del Perú contemporáneo, la más notable de Puno y nuestra herencia aimara, la más radicalmente indígena de todas las que se han expresado en lengua española, pero un español aimarizado y quechuizado, mixtura verbal que él tejió desde los años 20 (antes que José María Arguedas) y alcanzó su cumbre artística en “El pez de oro” (1957). Hay una hermandad central entre él y Vallejo, Mariátegui y Arguedas: afirmación de lo indígena y proyección planetaria, comunión con lo ancestral y apropiación transculturadora de la modernidad, e incluye las innovaciones vanguardistas.

La aparición de “Resurrección de los muertos” ha sido posible por el fervor y el esmero del peruanista italiano Riccardo Badini. Luego de localizar a los familiares de Churata, en Estados Unidos, y acceder a los numerosos inéditos que dejó, procedió al examen de los mismos y se consagró a la edición de “Resurrección de los muertos”, descubriendo que generó una adaptación teatral de 143 páginas, obra que editará próximamente. Y redondeó su labor elaborando más de mil notas a pie de página, que abordan cuestiones léxicas, mitológicas, filosóficas, científicas, etc., suscitadas por la escritura multiforme, enciclopédica, totalizante de Churata; y un penetrante estudio preliminar, en el que traza un paralelismo entre Churata y Guaman Poma: “Es común a los dos autores la actitud de asumir el propio papel de escritor en sentido ‘crucial’ y de ofrecer obras titánicas que aspiran a su lugar dentro de la historia literaria y en el imaginario de los pueblos, ya sea como antecedentes de expresiones literarias alternativas, no convencionales con respecto a la tradición, que iba imponiéndose en el caso de Guaman Poma de Ayala, o en trance de enfrentamiento con los retos de la modernidad, en el caso de Churata” (página 24). En su prólogo, el reconocido peruanista Antonio Melis (maestro de Badini), también resalta la óptica andina de Churata. Y, a modo de colofón, el poeta José Luis Ayala formula un vibrante elogio y conceptúa que todos sus escritos responden al deseo, que tuvo desde la niñez, de escribir “una gran enciclopedia [...] que representa una distinta forma de pensar desde los orígenes, cimientos y el fondo de América” (página 843).

La edición ha sido posible, también, por el entusiasmo con que Juan Damonte Valencia asumió la gestión del financiamiento y la coordinación editorial de un libro tan voluminoso como fuera de lo común; no en balde es hijo de Humberto Damonte, el principal editor de Arguedas. Y, finalmente, ha sido posible porque al frente de la Asamblea Nacional de Rectores tenemos a un gran conocedor de la literatura peruana, consciente de la envergadura cultural de Churata: Iván Rodríguez Chávez; baste recordar que la U. Ricardo Palma, de la cual es rector, fue la que más celebró en 1997 el centenario de Churata.

___________
Fuente: El Comercio

martes, 24 de agosto de 2010

Pistas sobre el libro de Churata

Riccardo Badini




Sin duda la publicación de "La resurrección de los muertos", el libro inédito de Gamaliel Churata, es un acontecimiento cultural de trascendencia que no solo permitirá conocer al pensamiento vanguardista del escritor puneño, sino que también nos dará nuevas pistas para entender el mundo y cultura andinos que tando influyen en nuestra sociedad actual y que aún no hemos podido ni sabido entender bien. Ricardo Badini, investigador italiano que se emocionó con la cultura andina y después con el pensamiento de Churata, ubicó a los descendientes Peralta y a través de ellos accedió a los inéditos del autor de "El Pez de oro". Durante su estadía en Puno, donde presentó el voluminoso libro.


¿Riccardo, de dónde nace tu inclinación hacia los estudios literarios latinoamericanos, y más concretamente a desandar las huellas andinas de nuestra literatura de esta parte del Altiplano?

Todo empezó cuando era estudiante de universidad. Empecé con clases de literatura española. Me di cuenta que con la lengua española podía ingresar a un mundo mucho más grande, y quizás proviniendo de una ciudad medieval, una ciudad muy cerrada, por cierto muy bella que aún tiene su muralla. Sentí la necesidad de irme lejos. La legua española me involucró a esta partida. Me encontré con la cultura peruana porque en ese entonces mi profesor era un peruanista, Antonio Mellis, y creo que me contagió su interés por el Perú. Y desde ese entonces sigo encontrando al Perú un país culturalmente rico.

Y ahí es donde poco a poco encuentras…

En los cursos que hice sobre Guamán Poma de Ayala, José María Arguedas, José Carlos Mariátegui. Esos autores me dieron una ruta que delinearon mi interés. Pero también estaba muy interesado en la traducción. Me encanta la traducción. Traduje la poesía de Carlos Oquendo de Amat. Lo que me sedujo de la traducción es cómo puedes traducir un mundo tan lejos de la lengua occidental, esa cuestión de la lógica de cómo puede tener espacio, por ejemplo, la andina, dentro de la escritura occidental que ya tiene definida su lógica dentro de la escritura. Y ahí es donde encuentro a Churata.
De Churata leí un escrito de Cornejo Polar que me pareció interesante. Así le comenté a mi profesor, y le hable de la posibilidad de realizar una tesis. Bueno, los intereses eran comunes. Es entonces que inicio la búsqueda de Churata. En ese momento se contaba con un casi inexistente material bibliográfico de Churata. Empecé con Historia del vanguardismo puneño de José Tamayo Herrera.

¿Pero qué fue lo que te cautivó para que te interesaras en este autor?

En esencia, creo que me pareció interesante el hecho de que en la década del 20, acá en Puno, una zona no central, una zona, digamos, marginal se diera un fenómeno tan rico culturalmente como el Grupo Orkopata. Y él, en este movimiento fue importante dentro del vanguardismo latinoamericano. Es uno de los casos muy raros de fusión de vanguardismo con indigenismo. Hasta los años 80 había una tendencia en la crítica literaria de considerar la vanguardia latinoamericana un poco como un epifenómeno de la vanguardia europea, pero con el Grupo Orkopata se le da vuelta a esta percepción. Hay casos felices como los antropófagos brasileños. Entonces, Churata que le quita la paternidad occidental a la vanguardia. La vuelve a bautizar dentro del fenómeno de la entraña americana. Churata encuentra que dentro de las lenguas indígenas ya tenían una forma parecida de metaforizar. Y lo que hizo Churata es que mientras miraba hacia el pasado miraba el futuro. Siendo antiguos se vuelve a hacer modernos.

Todo este mundo te va capturando conforme lo vas conociendo, y es dónde decides tomar a Churata.

Sí. Ese mundo me cautiva. Siempre me parecieron interesantes los contactos culturales, más que todo cuando hay la posibilidad de quitarle una forma hegemónica que siempre tuvieron. Una forma de rescatar su mundo producto de la marginación. En este momento de vanguardia, de inquietudes, de intercambio es como una forma de rescate que hace Churata del mundo andino.
Cuando hice mi primer viaje a Perú, a finales de los años 80. Ahí empecé de manera fuerte mi investigación sobre Churata. Pero después me doy cuenta que leyendo, o tratando de leer El Pez de Oro, porque es una obra bien difícil, como también lo es Resurrección de los muertos, pero me di cuenta que ya empezaron a aparecer autores a interpretar, a dar su interpretación crítica de El pez de oro. Y por las características de este texto tan abierto, tan susceptible a múltiples perspectivas o enfoques interpretativos, y como decía Churata, que había inéditos. Y pensé que lo importante en ese momento era buscar esos inéditos, a fin de que se pudiera entender más la obra de este autor. A fin de establecer algunos puntos fijos en su discurso, en su imaginario, y ahí empezó la búsqueda de los inéditos.

Realmente te propusiste una tarea enorme conseguir sus inéditos, teniendo en cuenta que la familia de Churata ya no está más en Perú hace décadas.
Así es. Entonces el reto era descubrir si realmente existieran esos inéditos, y las condiciones en que se encontraban, y si era posible editarlos.
>¿Cuál es la primera pista que sigues para dar con estos inéditos?

Lo primero fue que obtuve el nombre de tres de los hijos de Churata. Antes ya hice mis pesquisas en bibliotecas, de todo lo relacionado al grupo Orkopata, a sus integrantes, a Churata. Cuando estuve en Puno, por la biblioteca puneña, indagar de cuáles fueron los libros que pedía Churata en el momento en qué era director de la misma. También lo importante era establecer cuáles fueron las fuentes del pensamiento de un autor, así tan particular como Churata. Y las pesquisas de los inéditos no iban a pasar por bibliotecas. Y en quiénes podían estar esos inéditos era obviamente la familia. Y más concretamente los hijos. Entonces con esos tres nombres me di a la tarea de buscarlos. Empecé con el buscador web de la época: Altavista, y me dio la dirección y número de teléfono de Fedor Peralta. Así me puse en contacto con Fedor, llamándolo por teléfono a Nueva York. Fue muy amable desde el comienzo cuando yo le dije que era un investigador italiano que estaba investigando la obra de su padre, él se animó muchísimo, y quedamos que cuando yo pudiera lo visitaría en Nueva York. Así lo hice un año después.

Entonces haces contacto con los hijos de Churata.


Me encuentro primeramente con Fedor que me invita a vivir a su casa y que me recibe realmente como a un hermano. La sensación es la de sentirme hermano. Fedor me habla que los inéditos los tiene Amarat, y que vive en Miami. En este viaje no pude recopilar los inéditos. Espere dos años, mientras trabajaba en su bibliografía, cuando tuve la oportunidad de hacer un viaje, me fui a Miami. Amarat, me recibió con la misma gentileza y calor de Fedor. Me prestó su carro para ir a fotocopiar los escritos de su padre. Me dio todos los inéditos, le saqué copias a todo el baúl donde tenía las cosas de su padre. Me quedé dos días encerrado en la fotocopistería con el brazo adolorido pero feliz. Me di cuenta de ese hallazgo era tan fuerte, de mucha responsabilidad, y estaba preocupado de cómo manejar tamaña responsabilidad.

¿Cuánto fotocopiaste?

Fueron más de mil copias las que saqué.

¿Y ahí estaba Resurrección de los muertos?

Sí, ahí estaba. Pero había tres versiones. Una más integras que las otras que ya tenían cierto trabajo filológico. Porque un hijo de Gamaliel Churata que se llamaba Teófano, Churata tuvo dos hijos llamados Teófano, uno que murió en los años 20, y después otro hijo Teófano, que se sabe muy poco. Churata tuvo varias señoras. Varios compromisos que fueron importantes en su vida. Teófano estaba en silla de ruedas, pero fue el único hijo que tenía la capacidad de trabajar sobre la obra del padre, y se propuso reeditar los inéditos. Entre estas tres, encontré una versión que tenía numeración. Es decir, había sido enumerada a mano con un lapicero. Y me encontré con una versión trabajada por Teófano y otra más o menos paralela a esta que presentamos, pero que difieren. Otra versión muy pequeña. Todo esto estaba entreverado. Había que seguir ese trabajo de separación, y son tantas páginas y además con la escritura de Churata, es para volverse loco, que no es una escritura lineal que cuando acaba una página tu estas seguro como sigue el discurso en la siguiente. Esto fue un trabajo difícil. Emergió una versión pequeña, teatral de Resurrección de los muertos, de más o menos 150 páginas. Es una versión destinada a la interpretación teatral. Esta dividió en doce actos. Tiene un lenguaje más cercano a la perspectiva escénica, con más ironía, con más juego lingüístico, y con bastantes acotaciones. Este texto también es importante editarlo y en eso estoy.

¿Encontrarse más escritos de Churata en ese baúl?


Claro. Tiene poesía. Es de imperiosa necesidad editar su poesía. Churata tenía esa actitud, podemos decir, vanguardista de abarcar todas las expresiones artísticas. Una actitud muy moderna. Por ejemplo, dentro de esta versión teatral de la que te hablaba, se encuentra como si fuera un personaje, el ecran, la pantalla, una perspectiva de mezclar distintos códigos. El cine dentro del teatro. De mezclar los niveles de representación de la realidad. Algo que se ve hoy, pero en ese entonces muchos no entendieron a Churata. Por ejemplo, recién hoy se puede apreciar esto en el grupo teatral Yuyachkani que se puede decir son los más vanguardistas del teatro peruano. Churata, anteriormente ya había pensado una experimentación muy fuerte.
Entregué a los Yuyachkani esta versión teatral de Resurrección de los muertos, a Miguel Cayo, que es puneño, que vive y trabaja con ellos. Ellos me regalaron una actuación estupenda en la presentación de Lima. Un poco para quitarle ese academisismo porque Churata era muy anti académico.

Lo que muchos puneños no han podido concretar en más de 40 años, has conseguido rescatar, recuperar y publicar uno de los libros inéditos de Gamaliel Churata “Resurrección de los muertos” del que en Puno se hablaba y comentaba que existía, pero del que nunca se pudo encontrar huella ni rastro. ¿Cómo te sientes al haber alcanzado solo y sin mayor apoyo, lo que todo un pueblo, supuestamente culto y emprendedor, no pudo lograr?


Tengo que decirte que no me he sentido solo en este viaje. Los puneños me han ayudado. Los hijos de Churata. Más me siento partícipe de una comunidad. Claro, después hice mi trabajo duro, pero en cierto momento me sentí solo, allá en Italia, sin nadie con quien hablar de Churata. Tengo que decir que mi novia me apoyó muchísimo y se apasionó mucho con Churata. Tampoco tenía otra opción, pobre de ella, muchos sábados o domingos estaba con Churata no con ella. Pero me ayudó muchísimo; aparte de eso siempre encontré en los puneños una actitud benigna y generosa hacia mí. En Puno sigue viviendo Churata y sobre todo en los jóvenes.

¿Cuánto te ha “desordenado interiormente” Churata?


Me ha enseñado que es importante tratar de desmoronar parte de nuestro mundo lógico. No puedes desmoronar todo, tenemos necesidad de unas bases en nuestro pensamiento. Me ha enseñado que nes un ejercicio que se puede hacer. Tratar de desmoronar algunas bases del pensamiento, eso te da la capacidad de hacer un espacio donde puedes escuchar otra lógica, por ejemplo, la lógica indígena. Churata no es indígena fue indigenista, pero tuvo la capacidad de poner los dos mundos en relación de manera tan profunda, y de provocar este vacío en mi lógica occidental. Ahora esto me ayuda a enfrentar la producción indígena. Ahora que me voy a la Amazonía donde me encuentro con algunos aspectos del pensamiento amazónico y no me suena completamente nuevo. Todo esto lo he percibido estudiando a Churata.
Churata se tomaba en serio las contradicciones sobre un mundo ágrafo como el mundo andino. Aun hasta con su ironía, era muy irreverente, iconoclasta.

¿Luego de estos años e indagar y estudiar de cerca a Churata, qué crees que quiso decir con todos esos escritos tan lejanos, tan difíciles?


Es difícil sintetizar a Churata. Porque es un autor que tiene una actitud enciclopédica hacia el conocimiento. Nos da confianza en que a través de la escritura se puede cambiar la realidad, se puede cambiar los ejes profundos del pensamiento occidental. Entonces tenemos un autor que desde una realidad marginal que era la de Puno, se yergue como un Titán frente a la tradición, y la cambia completamente.

¿Su intento no era reivindicar el mundo andino, esa cultura y gente sojuzgada y perdida por la invasión española?

Su afán era lo universal. Su afán parte de lo andino para ir hacia lo universal.

¿Crees que ese fue el gran mérito de Churata?

Claro. Universaliza el pensamiento andino.


DE SU PADRE

“Tenía muchos recuerdos de su padre. Me comentó varias anécdotas de su padre. Por ejemplo, de la vida bohemia de su padre, del tiempo de Orkopata, de Gesta Bárbara, y el recuerdo del niño de que siempre escuchaba el golpeteo incesante y continuo de la máquina de escribir de su padre. Eso fue lo que más recuerda Fedor. Churata era un escritor febril, volvía sobre los textos ya escritos, para corregirlos. Fedor encontraba a su padre siempre sobre los escritos, corri-giendo. El recuerdo de su primera esposa que la había rebautizado con el nombre de Brunilda, y que tenían dos hijos: Teófano y Clemencia los que murieron en los años 20. Este fue un evento que traumatizó a Churata. También dentro de su obra Resurrección de los muertos, influye estos elementos personales de la pérdida de los dos hijos y la esposa. Pero Churata tiene la capacidad de transformar este casi monumento fúnebre en una obra densa de vitalismo y de mucho de visionario.”

“Fedor me contaba que tenían en la casa un altar dedicado a Brunilda, su primera esposa, y que la siguiente esposa tenía que rendir homenaje a Brunilda. Churata, siempre les hablaba de la Brunilda a Fedor y Amarat.”

“Un hijo de Churata quería ingresar al seminario, y el otro quería ser militar. Y Churata, a los dos les dijo: “Miren hijos, en mi casa, nada de sotanudos ni uniformados”

______________
Entrevista de Camilo Sánchez, diario Los Andes- Puno.
(Foto archivo diario Los Andes - Puno).

jueves, 19 de agosto de 2010

WILLIAM GONZÁLEZ: “LIVIO GÓMEZ NO HA MUERTO, SE INMORTALIZA”:


Estimados amigos:

Más que una invitación, esta es una comunicación sobre un hecho triste para las letras tacneñas, ha fallecido el poeta y Académico de la Lengua Livio Gómez Flores. A sus 77 años nos dejó debido a un infarto múltiple.

Ahora estará, de seguro, conversando con César Calvo, Eleodoro Vargas Vicuña, Javier Sologuren, Pablo Guevara, Washington Delgado, entre otros, recordando sus conversas en el Palermo o de lo que Livio se ha perdido en estos años; Emilio Adolfo Westphalen le recordará su labor de tesorero en Amaru, Blanca Varela le dirá que se mantiene joven para su edad y Livio sonreirá.

Y desde allí, él querrá que no estemos tristes, que no pensemos que ha muerto, que está más vivo que nunca, porque, él, vive cada vez que se publique un texto suyo, un libro o leamos alguno de sus poemas. Porque los escritores no mueren: se inmortalizan.

Livio Gómez, reunía las condiciones de escritor, amigo, buen profesor y destacable promotor de la literatura, y lo hacía desde esta esquina de la patria peruana, donde pareciera que la literatura no existía.

Abrazos, Willy González.

_____________
* Los restos de LGF fueron sepultados el martes 17 a las 4:00 de la tarde en el Cementerio General de Tacna.

jueves, 12 de agosto de 2010

“Churata es un escritor que vino del futuro”

Peruanista italiano Ricardo Badini acaba de publicar libro inédito de autor puneño. Resurrección de los muertos fue hallado en Nueva York en poder de los herederos del escritor. La obra permitirá conocer mejor El pez de oro, gran libro del autor.

El profesor peruanista italiano Ricardo Badini escribió en el buscador Google “Fedor Peralta”. El rápido resultado arrojó una dirección y un teléfono en Nueva York. Llamó. Le contestó Fedor Peralta, uno de los hijos de Arturo Peralta o “Gamaliel Churata”, el gran autor de ese formidable libro que es El pez de oro.


Así Badini, con tan solo teclear “enter” –milagros de la tecnología–, se puso en contacto con los herederos del fundador del grupo literario vanguardista puneño Orkopata y Boletín Titikaka. Después, cuando tuvo las condiciones, llegó donde Fedor, quien guardaba un viejo baúl que contenía inéditos de “Churata” como poemas, cuentos, teatro y entre ellos, el original de Resurección de los muertos, un libro singular que acaba de publicar con un estudio del mismo y que ha sido editado por la Asamblea Nacional de Rectores.

Ricardo Badini es un estudioso interesado en la literatura hispanoamericana. Cuando era estudiante en la Universidad Studi di Cagliari, estuvo bajo el magisterio de Antonio Melis. Lecturas del poeta Oquendo de Amat –a quien ha traducido–, Guamán Poma y sobre todo Arguedas lo acercó a la literatura peruana. En ese universo, en los años 90, conoció la obra de “Gamaliel Churata”.

“En varios textos, él habla de sus inéditos. El asunto era buscarlo, se me ocurrió ingresar a internet y los encontré. En mi trabajo me ayudaron todos los amigos peruanos. Fedor y su hermano Amarat fueron generosos. Amarat desocupó a sus hijos de su habitación para hospedarme a mí. Esos gestos nunca terminaré de agradecer”, expresa Badini.

Resurección de los muertos está escrito en forma de diálogo, en el que el “Profesor Analfabeto”, alter ego de “Churata”, interpela a Platón en una audiencia planetaria y trata de convencerlo de la grandeza de la cultura andina.

–¿Qué aspecto capital halla en Resurrección...?

–Un aspecto fundamental de “Churata” es que él se asume a sí mismo como un ser clave por ese cruce de culturas como ocurrió con Guamán Poma de Ayala, Dante, Homero. Y marca un antes y un después. Es decir, alguien que se pone en un momento en la historia y trata de acabar con lo que hay de tradición para crear algo nuevo. Tenía esa actitud titánica. Trata de hacer una nueva síntesis del conocimiento humano, diría una nueva enciclopedia.

–¿Cómo es su escritura?

–En este caso, Resurrección… es distinto que El pez de oro. El pez..., por algunos datos, es más vanguardista, completamente agenérico. En este texto se somete en alguna forma a la lógica discursiva porque escoge el diálogo filosófico en el que el personaje, el “Profesor Analfabeto”, se enfrenta a Platón. Además, con todos los códigos de la ironía andina trata de humanizar a su interlocutor. Le dice Plato, le dice chua, que es plato en quechua. Le dice chuita, o sea platito. Utiliza una serie de formas de juego para convencer a Platón de que hay inventos filosóficos que han apartado al ser humano de su raíz animal, de la posibilidad de estar dentro sí mismo o en la naturaleza. Crea una idea de vacío, distingue esencia y sustancia. Su ser andino se opone a la idea de muerte.

–Dice: la muerte es mentira.

–La cultura andina está orientada hacia el pasado más que la occidental. En la cosmovisión andina los muertos están debajo de la tierra como semillas. Así los muertos propician la fertilidad del terreno, pero también el porvenir. Toma esta visión y la traslada, con un salto muy audaz, del plan psicológico al plan biológico dentro del ser humano. Así, los antepasados, en forma de genes, están dentro de los vivos. Así, el ser humano no es un individuo, sino una colectividad.

–¿Ironiza para detractar a su interlocutor?

–La ironía no solo viene del “Profesor” con respecto a Platón, sino también de las voces que son lo máximo de una forma de ironía popular. Es un sarcasmo de 360 grados en la que el mismo “Profesor” está dentro. Esos códigos burlescos que están en todas las culturas y que es la forma de poner a prueba al extranjero para después familiarizarse con él.

–¿Quién era “Churata” para asumir tareas titánicas?

–Era un lector omnívoro y sobre todo autodidacta. Eso le permitió ser antiacadémico de una visión cultural de 360 grados. Mucho de lo que él cita está en el almanaque Bristol y Reader’s Digest. Era una antena. Percibía el contexto y lo reinterpretaba a través de sus códigos culturales andinos.

–No lo entendieron en su tiempo ni mucho después.

–No, era demasiado moderno. Es un escritor que vino del futuro. Tenía una capacidad de desmoronar todo. Lo que más me ha enseñado es lo importante de hacer un vacío dentro de uno mismo para escuchar a otras culturas, para oír a las otras voces. Es un poco la deconstrucción, aunque no la derridaniana, que también está en este texto, sin embargo realmente lo valioso, recalco, es la capacidad de hacer un vacío en la estructura de nuestro pensamiento y con ello escuchar las otras voces. Ahora con eso no estoy diciendo que “Churata” es indigenista, No lo es. Yo también estudio la literatura indigenista y el encontrar ese vacío del autor me ayuda a escuchar la voz indígena.

___________
Pedro Escribano, en: LA REPUBLICA 11 agosto 2010

domingo, 11 de julio de 2010

II ENCUENTRO DE EDITORIALES INDEPENDIENTES DEL CORREDOR SUR “CACHINA LETRADA”‏


Programa del II Encuentro de Editoriales Independientes del Corredor Sur “Cachina Letrada”

• JUEVES 15: Alianza Francesa de Arequipa

2:00 - 7:00 p.m. Expo-venta de los libros traídos por las distintas editoriales invitadas
4:00 - 6:00 p.m. Presentación de editoriales invitadas
6:00 - 6:20 p.m. Inauguración - Brindis
6:20 - 8:00 p.m. Mesa de Diálogo Corredor Sur: Problemática y posibilidades.

• VIERNES 16: Escuela de literatura y lingüística UNSA

2:00 - 7:00 p.m. Expo-venta de los libros traídos por las distintas editoriales invitadas
4:00 - 6:00 p.m. Presentación de editoriales invitadas
6:00 - 6:20 p.m. Brindis
6:20 – 8:00 p.m. Conversatorio “Des-encuentro”: ¿Existe industria editorial Macroregión Sur?

• SÁBADO 17: Biblioteca Municipal El Ateneo

2:00 - 7:00 p.m. Expo-venta de los libros traídos por las distintas editoriales invitadas
4:00 - 6:00 p.m. Mesa Redonda “Contrapunto”: Editor vs. Autor
6:00 - ¿? Brindis-Brindis-Brindis-Brindis-Brindis-Brindis-Brindis

sábado, 10 de julio de 2010

I COLOQUIO LITERARIO Y MESA DE DEBATE EN PUNO



Diversos escritores puneños se reunirán entre el 15 y 16 de los corrientes, en la casa de la Cultura de Puno y animarán el I Coloquio Literario y Mesa de Debate en Puno organizado por el grupo literario “Alberto Mostajo”.

Alan Ever Mamani, miembro del comité organizador, señaló que a través de este evento cultural se puede coadyuvar a que los estudiantes conserven un espíritu creador en el arte de las letras, sobre todo, para hacer conocer a los pobladores de la ciudad de Puno de las corrientes literarias existentes.

En dicho coloquio literario estarán presentes los escritores Bladimiro Centeno, Walter Paz Quispe, Javier Núñez, Franklin Ramos, Feliciano Padilla, Jorge Flores-Aybar, Walter L. Bedregal Paz, Darwin Bedoya, Yudio Cruz, Alexander Hilasaca, Armando Villanueva, , Percy Zaga, Samuel Ayma, entre otros.

Todos ellos ofrecerán conferencias y recitales en una ciudad donde permaneció por varias temporadas Carlos Oquendo de Amat, Alberto Mostajo, así como los escritores Bolivianos Omar Estrella y Abraham Valdez. Dante Nava, Gamaliel Churata vivieron odiseas interminables para luego crear un estilo sui géneris.

Nada podrá detener el fervor literario ni la fuerza vital de los acuciosos estudiantes de la carrera de Lengua, Literatura, Filosofía y Psicología de la Universidad Nacional del Altiplano (UNA), porque desde hace ya un buen tiempo se han propuesto escribir sus nombres con mucha pasión y fuego a la vez.

Cabe mencionar que es José Luís Ayala quien más ha hablado de este autor en su libro Alberto Mostajo, Delirio y tragedia de un poeta vanguardista y metafísico (Arteidea editores-2009).

martes, 29 de junio de 2010

Ecuador, el invitado de la FIL-Lima



En quito toda está previsto para estar presente en Lima. Autoridades de Cultura ecuatorianas y presidentes de Cámaras de Libro culminaron acuerdos.

Del 22 de julio al 04 de agosto de 2010, la Cámara Peruana del Libro realizará la 15ª Feria Internacional del Libro de Lima, FIL-Lima 2010. Esta feria será el punto de encuentro donde personas de todas las edades, se deleitarán sumergiéndose en el mundo de los libros, disfrutando de una variada muestra editorial, además de interactuar con autores, agentes literarios, bibliotecarios, libreros. Visitar a más de 150 casas editoriales nacionales e internacionales y presenciar los espectáculos preparados para esta nueva edición.

La FIL-Lima, considerada como el evento cultural de mayor importancia y representatividad de las letras que se realiza en el Perú, es parte de un circuito de Ferias Internacionales en toda Latinoamérica. Es así que la Feria del Libro de Lima tiene el mismo nivel e importancia que sus similares en Guadalajara, Santiago de Chile, Bogota, Buenos Aires y Panamá.

Asimismo, el nivel internacional de la feria se basa en la presencia de embajadas de diversos países, empresas y entidades de otras naciones que exponen lo mejor de sus muestras bibliográficas y artísticas de su lugar de origen. La numerosa participación de personalidades extranjeras pertenecientes al mundo de las letras, arte y ciencias, la realización de foros de bibliotecarios y coloquios académicos internacionales, y por supuesto, por la importante presencia del país invitado de honor, en esta ocasión la República de Ecuador.



Pedro Escribano. Quito


Todo está previsto para la XV Feria Internacional de Libro de Lima. El encuentro de representantes de la Cámara Peruana del Libro con sus homólogos de la Cámara del Libro de Ecuador, país invitado de honor, ha dejado todo expedito para que el próximo 22 de julio se inaugure la fiesta editorial en nuestra ciudad con la presencia de una legión de escritores y artistas ecuatorianos.

Las ministras Cultura y de Coordinación del Patrimonio de Ecuador, Érika Sylva y María Fernanda Espinosa, respecftivamente, se reunieron el fin de semana en la sede del Ministerio de Cultura en la ciudad de Quito en conferencia de prensa abierta con Fabián Luzuriaga presidente de la Cámara Ecuatoriana del Libro y Jaime Carbajal de la Cámara Peruana.

Érika Sylva, tras señalar la historia y cultura común que une al Perú y Ecuador, manifestó que era un gran honor para su país ser invitado especial de la FIL de Lima. “Esta feria permitirá hermanarnos más, una oportunidad para promover y difundir en nuestros respectivos países a nuestros escritores”, enfatizó.

Asimismo, afirmó que enviarán a Lima más de 1200 títulos y que acudirán más de 20 autores. El estand que ocuparán tiene una extensión de más de 200 metros cuadrados.

En su turno, la ministra María Fernanda Espinosa prometió todos sus esfuerzos para “que esta relación cultural vaya más allá de la feria del Libro”.

Fabián Luzuriaga subrayó que “el libro ecuatoriano se convertirá en embajador de buena voluntad”, mientras que Jaime Carbajal destacó que “a Perú y Ecuador, todo los une”, más todavía una fiesta de carácter cultural.

Escritores visitantes

En la cita de prensa, también estuvieron algunos escritores que llegarán a Lima. Entre ellos, Gabriela Alemán, Huilo Ruales, Javier Vásconez, Ernesto Carrión, Michelena Esteban, Miguel Chávez y María Fernanda Pasaguay. Asimismo, vendrán a Lima Leonor Bravo, Aminia Buenaño, Iván Carvajal, Margarita Laso, Camilo Luzurriaga, Carlos Mussó, Julio Pazos, Leonardo Valencia, Carlos Arcos, Edgar Allan García, Patricio Vallejo y Mónica Varea.

Datos

Cita. La FIL de Lima se inaugura el próximo 22 de julio en el Parque de Los Próceres en Jesús María.

Ecuador. Se presentarán 1277 títulos con 20 diferentes exponentes de la literatura ecuatoriana.

jueves, 24 de junio de 2010

Ernesto Sábato, una leyenda viva de 99 años


Le conceden la medalla José Hierro. Autor de El túnel será ajeno a celebraciones oficiales y festejará en familia en su casa de Santos Lugares.

EFE. Buenos Aires

Ernesto Sábato, el último superviviente de los escritores con mayúscula de la literatura argentina, cumple hoy 99 años de edad retirado en su residencia de Santos Lugares, en las afueras de Buenos Aires, Argentina.

Casi ciego y recluido en su casa desde hace cuatro años, Sábato no será consciente de su aniversario ni del homenaje que le tributará la provincia de Buenos Aires con la concesión de la medalla José Hierro, que recibirá su hijo Mario, de 65 años, en su nombre.

Nacido en la localidad bonaerense de Rojas el 24 de junio de 1911, abandonó su carrera científica en los 40 para volcarse en la literatura con la publicación de la recopilación de ensayos Uno y el Universo.

El reconocimiento internacional le llegó con Sobre héroes y tumbas (1961) y la consagración en 1974 con Abaddón el exterminador, que completan la trilogía iniciada con El túnel (1948), llevada al cine en 2006.

Galardonado con el Premio Cervantes en 1984, llegó a ser propuesto como candidato al Premio Nobel de Literatura en el 2007. Su última obra publicada fue España en los diarios de mi vejez, fruto de sus viajes al país en 2002, mientras Argentina se sumergía en la más feroz crisis económica de su historia.

El ser catastrófico

Ernesto Sábato no sale de casa, está al cuidado de enfermeras y apenas habla, “no está bien, ya está muy viejito, está más ido que quedado, por suerte ya no recibe tantas malas noticias”, dice Mario Sábato, creador de un documental sobre la faceta más personal de su padre.

“Cuando tiene momentos en que aterriza y se percata de su situación se entristece muchísimo y siempre le cambiamos el tema. Lo acompañamos cuando está de buen ánimo, y cuando no, lo respetamos, si quiere alejarse que se aleje”, resume su hijo, que admite que el aislamiento ha agravado el “temperamento catastrófico” del escritor.

Desde que se retiró, Sábato no siente añoranza por la literatura ni por su otra pasión, la pintura, y no ha caído en la tentación de dictar unas palabras, una actitud que su hijo celebra.

“Se torturaba escribiendo y aún aunque pudiera hacerlo hoy no lo dejaríamos”, dijo Mario. “Para él nunca fue un placer escribir, siempre fue un proceso creativo y la consecuencia de no poder soportar más el hecho de no escribir. Es mejor que no se moleste más, ya dio todo lo que tenía que dar”, añade su hijo.

El dato

Más allá de la literatura. Ernesto Sábato (Rojas, 1911) también rebasó las fronteras de la literatura para presidir en 1984, la Comisión Nacional sobre Desaparición de Personas que redactó el informe “Nunca más”, sobre los horrores de la última dictadura argentina (1976-1983) y que desató fuertes críticas de organismos humanitarios contra la llamada teoría de los “dos demonios” planteada por el escritor en el prólogo del informe.

lunes, 21 de junio de 2010

Ulises Juan Zevallos Aguilar. Las provincias contraatacan. Regionalismo y anticentralismo en la literatura peruana del siglo XX.

Ediciones del Vicerrectorado Académico
de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Lima, 2009

por: Giancarlo Stagnaro

Cuando en 2005 se produjo la recordada polémica literaria entre los llamados escritores “andinos y criollos”, hubo acusaciones y calificativos de todo tipo, y la gran ausente fue la literatura. Lo concreto es que el debate produjo de todo pero no iba a la cuestión de fondo. En esta suerte de dimes y diretes entre un grupo de escritores con fuerte presencia en los medios y otros que la han conseguido paulatinamente luego de 2005, no obstante, aún se puede hallar una visión literaria del Perú muy definida por la visión limeña (o “limeñocéntrica”, como algunos refieren).

En realidad, el debate y sus secuelas nos revelan, una vez más, cómo se ha manejado la representación del Perú en términos literarios: esto es, una construcción literaria usufructuada y manipulada por las tendencias capitalinas. Es decir, la literatura peruana oficial permanece en el juego de espejos de la ciudad letrada, desde cuyo pedestal se erige la idea del país que imaginariamente se recrea en la escritura.

Contraria a esta suposición de un canon homogéneo escrito en español, la literatura producida en la ciudad se encuentra en permanente tensión con una serie de propuestas elaboradas en los extramuros, casi siempre por individuos bilingües quechuas y castellanos, tal como lo sostiene la proposición acerca de la “otra literatura peruana”, elaborada por Edmundo Bendezú. En esa línea, y con el fin de dar cuenta de una genealogía de dichas propuestas y de cómo han ido variando según los procesos modernizadores en el Perú, el profesor y crítico literario Ulises Juan Zevallos Aguilar publica el libro Las provincias contraatacan. Regionalismo y anticentralismo en la literatura peruana del siglo XX.

Desde la portada —la danza de tijeras— y el título, nos enfrentamos a un texto que inequívocamente se detendrá en las alternativas literarias elaboradas desde el interior del país, frente a la idea del Perú construido según las lógicas del “limeñocentrismo”. Justamente, regionalismo y anticentralismo son los términos empleados por Zevallos Aguilar para describir la gestión indígena: un conjunto de prácticas y estrategias desarrollados por las comunidades andinas a lo largo del siglo XX con el fin de reclamar y hacer suyos los derechos ciudadanos que las diversas constituciones republicanas les otorgaban (14-15).

Dicha gestión indígena posee un corte básicamente comunitario, es decir, que los indígenas peruanos asumieron que la defensa de sus intereses y su representación debía pasar por el tamiz de lo colectivo. En este tipo de gestión, los intelectuales cumplen un rol decisivo, porque de cierto modo son quienes asumen la tarea de divulgar y proponer los lineamientos de dicha gestión. En ese sentido, Las provincias contraatacan apunta a reconstruir el itinerario intelectual de la gestión indígena, a partir de las propuestas del libro Tempestad en los Andes, de Luis Eduardo Valcárcel; la novela regionalista Sangama, de Arturo Hernández; los vínculos de la danza de tijeras en la obra en su conjunto de José María Arguedas; los manifiestos del movimiento poético Kloaka en la década de 1980, desde el punto de vista de la composición provinciana de sus miembros; y la aparición en años recientes de una nueva hornada de escritores bilingües quechuas que con la migración al extranjero han diversificado su público lector y participado hasta en ediciones trilingües (inglés, castellano y quechua).

Zevallos Aguilar plantea el primer registro de la gestión andina en el libro Tempestad en los Andes (1927), de Luis Valcárcel, de una manera en que rebate las líneas de la interpretación trazada por Mario Vargas Llosa en La utopía arcaica (1996). En realidad, nos dice Zevallos Aguilar, la propuesta de Valcárcel, destacado académico cusqueño, pasaba más bien por la inclusión de los movimientos campesinos que luchaban por defender sus propiedades. Para apoyarse en esta lectura, Zevallos Aguilar se basa en testimonios que el propio Valcárcel, como intelectual cusqueño, recogió acerca de los dirigentes campesinos que éste conoció. En cierto modo, Tempestad en los Andes da cuenta del poder creciente de las movilizaciones andinas, sin afiliaciones políticas explícitas: su lucha iba sólo en contra de los terribles abusos de los terratenientes y gamonales, con el fin de hacer valer sus derechos. Como el Estado y los grupos de poder apelaban a la represión policial para acallar las crecientes protestas, el libro de Valcárcel formula una advertencia: o nos hacemos cargo del problema indígena incluyéndolos en el proyecto nacional o nos enfrentaremos a las consecuencias de la marginación y la postración, de manera violenta.

En esa corriente de reivindicación de las culturas autóctonas, cobra gran importancia la novela regional. Menospreciada por los escritores del boom, no obstante, en las novelas regionales se pueden apreciar determinadas tensiones generadas por la modernidad, en la medida que ésta incluso va reconfigurando los territorios y paisajes locales. Tal es el caso de Sangama, la novela sobre la selva de Arturo Hernández (1942), publicada con motivo del cuatricentenario del descubrimiento del río Amazonas y en el contexto de la victoria de las fuerzas armadas peruanas tras el conflicto con Ecuador del año anterior. En todo caso, la historia de Sangama se narra como una novela de aventuras, en donde la selva envuelve al lector mediante una serie de secretos. En esta alegoría, Hernández aborda la posible vuelta al imperio incaico, pero a partir del rescate del valor del conocimiento acumulado por incontables generaciones de indígenas amazónicos, un conocimiento, por cierto, muy distinto al occidental, y que erige a los recursos naturales como su centro privilegiado. Una postura que se ha visto enfrentada con el poder central en los recientes y deplorables sucesos de Bagua, producto de la ausencia de diálogo entre el gobierno y los ciudadanos amazónicos. Por ello, el matrimonio entre la hija de Sangama y el narrador de la novela reafirma, según Zevallos Aguilar, el surgimiento de una nueva generación que hará valer este conocimiento de defensa de la selva en el futuro.

La relación entre la danza de tijeras, los danzaq y la obra de José María Arguedas ha sido ampliamente referida y estudiada; y en su ensayo sobre el relato “La agonía de Rasu Ñiti”, Zevallos Aguilar da cuenta de los cambios que ha experimentado la danza de tijeras como símbolo de la peruanidad. Aunque existen testimonios sobre la danza, el cuento de Arguedas es la que la coloca en primer plano. Dirigido principalmente a un lector no andino, el relato sobre la muerte y resurrección del Wamani funciona como un poderoso enlace imaginario acerca del traspaso del conocimiento entre generaciones (de manera semejante que en Sangama). En el estudio, el crítico da cuenta de la importancia del cuento como generador de una serie de miradas sobre el mundo andino, que van desde los estudios sociológicos hasta el cine e incluso la política, pero desestimando una lectura sobre un mundo andino estático o anquilosado en tiempos remotos, como suele operar la mirada canónica del indigenismo “limeñocéntrico”; sino más bien de un mundo andino en constante cambio y modernización, al punto que los hijos de los migrantes aprecian en la danza comportamientos insertados en las lógicas de consumo globales.

Aunque Zevallos Aguilar ha abordado el estudio del grupo poético Kloaka en el libro Movimiento Kloaka (1982-1984): Cultura juvenil urbana de la postmodernidad periférica (2002), retoma este tópico desde el punto de vista de la gestión cultural en relación con las políticas neoliberales implementadas con el retorno de la democracia en 1980. Justamente, la actitud de Kloaka frente a dichas políticas tuvo como base la crítica radical (recuérdese, sobre todo, el comunicado escrito por la matanza de Uchuraccay), con lo cual nos enfrentamos, aquí, a la inoperancia del sistema democrático formal para evitar tanto la violencia senderista como la represión policial y militar. En ese sentido, la advertencia de Valcárcel, formulada medio siglo antes, cobra un sentido trágico. En esa continuidad de perspectivas, de rechazo al establishment literario (que, en el fondo, es un rechazo al establishment político), movimientos poéticos como Kloaka abogan, si bien por una plenitud vivencial, también por un proyecto de nación más inclusivo y horizontal, como lo sustentan la mayoría de sus manifiestos poéticos incluidos en este estudio.

Y si Kloaka puede considerarse como un antecedente de la poesía crítica en tiempos de desregulación y neoliberalismo, el renacimiento que ha venido cobrando la poesía quechua, descendiente directo en su faceta contemporánea tanto de Arguedas como de Kilku Warak’a, es sintomática de la apertura de los mercados en tiempos recientes y la conversión de “ciudadanos en consumidores”, como sostiene García Canclini. Si bien Arguedas alentó la producción de escritura en quechua, sólo en años recientes el quechua viene siendo revalorado, por múltiples razones, y no se descarta como parte del reposicionamiento de los movimientos indígenas en relación con la onda globalizante planetaria. La lucha por la reivindicación ecológica y el juego de identidades como consecuencia de la migración de la periferia a los centros hegemónicos han obrado como motores de la revalorización actual del quechua. Zevallos Aguilar cita una serie de trabajos recientes —entre las que se encuentran las traducciones al quechua de obras canónicas como El principito (2004) y Don Quijote de la Mancha (2005), entre otras—, antologías y ediciones bilingües y trilingües, pero se centra fundamentalmente en los trabajos de Freddy Roncalla, Odi Gonzales y Ch'aska Anka Ninawaman (nombre de por sí poético, compuesto por las palabras lucero del alba / águila / halcón de fuego).

Como se ve, Las provincias contraatacan plantea una revisión que difiere notablemente de las visiones canónicas de la literatura peruana, al expandir sus cauces hacia una serie de márgenes literarios e intelectuales que desafían y ponen en suspenso la imagen tradicional del proceso literario peruano. Los estudios de Zevallos Aguilar demuestran que en estos momentos existe un material de suma riqueza para una comprensión más integral de la literatura peruana del siglo XX, que trasciende denominaciones efímeras, ya que hace posible entender la complejidad actual desde una mirada genealógica mucho más amplia, a partir del concepto de gestión indígena y de cómo ésta ha venido modernizándose con los años. En ese sentido, este tipo de formulación, junto a recientes estudios sobre la producción literaria oral, toma verdaderamente en consideración el núcleo andino, no como pretexto básico para hablar de la violencia política o para validar a los contrincantes de una polémica literaria, sino para llevar a cabo una serie de valoraciones artísticas reales e inusitadas, y ahora felizmente visibles.

_______________
Ulises Juan Zevallos Aguilar. Obtuvo su bachillerato en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Estudió su maestría y doctorado en la Universidad de Pittsburgh y un posdoctorado en Darmouth College. Luego de largas estadías en Guatemala, México y Canadá decidió residir en los EE. UU. Ejerce la cátedra de Literaturas y Culturas Latinoamericanas Contemporáneas en Ohio State University desde el año 2003. Ha publicado decenas de artículos y varios libros sobre los Andes centrales. Sus últimos libros MK (1982-1984): Cultura juvenil urbana de la postmodernidad periférica (2002) e Indigenismo y nación. Los retos a la representación de la subalternidad aymara y quechua (2002) son de lectura indispensable para los interesados en cultura juvenil e indigenismo. Es Secretario Ejecutivo de la AIP y JALLA. Prepara un libro sobre tecnoescritura andina.


Tomado de:http://www.elhablador.com/resena17_1.html